Главная » Файлы » Научные статьи » 13.00.00 Педагогические науки |
Культурно-исторический и социолингвистический компонент в обучении иностранным языкам. Смирнова А. Н.
25.05.2012, 22:02 | |
Культурно-исторический и социолингвистический компонент в обучении иностранным языкам Смирнова А. Н., Ивановский филиал Российского государственного торгово-экономического университета This work is devoted to some kinds of linguistics and cultural component in the course of studying foreign languages. Language communication is closely connected with word connotations and word meanings. Word reflects subject or phenomenon of reality which corresponds to definite kind of social medium. Key words: linguistics, sociolinguistics, language studying, language teaching, word meaning, culture. Языковая коммуникация как социолингвистическое явление изучается в рамках дисциплины лингвострановедения. Подобное направление исследований сформировалось под влиянием нескольких причин: - во-первых, чисто прагматические причины, связанные с преподаванием иностранного языка не как общеразвивающей дисциплины, а как целенаправленный предмет практического использования в повседневной жизни; - во-вторых, необходимость изучения языковой коммуникации продиктовано проблемой о соотношении языка и культуры в целом [Верещагин, Костомаров 2000: 53]. Исследователи данной проблемы сосредотачивают свое внимание именно на акценте значения слова. Они исходят прежде всего из того, что слово - это обозначение того или иного реального предмета, встречающегося в повседневной жизни. Н.Г. Комлев был первым русским лингвистом, который ввел в лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения. Он высказал мысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует. "Признавая наличие "внутреннего содержания слова", то есть факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента - зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума" [Верещагин, Костомаров 2000: 55]. Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь он входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которой - важное условие использования языка как средства общения. Исследования последнего времени дают основания утверждать, что изучение языковой коммуникации в свете социолингвистики на сегодняшний день актуальны, и все больше начинают приобретать прагматический характер. В языке, прежде всего, отражается социальный опыт народа. Существование тех или иных лексических единиц обуславливается практическими потребностями людей, их жизненными реалиями. Так, к примеру, жителя Чукотки для обозначения снега используют около 10 терминов, имеющих тонике нюансы, которые понятны только тем людям, которые постоянно общаются на этом языке. Примерно такая же картина складывается при использовании слов для обозначения цвета. Например, некоторые африканские племена имеют в своем словесном арсенале только три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А. Леонтьева о существовании "национальных смыслов". "Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о "национальных смыслах" языковых знаков" [Верещагин, Костомаров 2001: 34]. Например, слово "собака": 1. Собака - это 1) упряжное животное у эскимосов; 2) священное животное у персов; 3) презирается в индуистском языке как символ низости. В некоторых языках, возникновение тех или иных слов было обусловлено некими социальными, либо правовыми табу. Так, например, в XIX веке я Англии запрещалось произносить слова "грудь" и "ножка" даже применительно к птице, поэтому появились словосочетания "white meat" и "black meat", вместо "to go to bed" употреблялось "to retier to bed". Существование каких-либо запретов в других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не было. Языковая коммуникация в социолингвистическом свете наиболее ярко проявляется в проявлениях народного творчества, так называемого фольклора. Огромное число пословиц, поговорок, прибауток отражают действительность именно тем языком, которым пользуются в повседневной речи, а не при эпистолярном использовании языка. Можно взять для примера несколько русских и английский поговорок и фразеологизмов. Christmas comes but once a year Не все коту масленица To have one's cake and eat it И волки сыты, и овцы целы A cat may look at a king Не боги горшки обжигают A drop in the bucket Капля в море To kill two birds with one stone Убить двух зайцев Таким образом, можно предположить, что слова, имеющие культурный компонент можно объединить в три группы: - коннотативные; - фоновая лексика; - безэквивалетные. Коннотативная группа включает в себя слова, которые не просто указывают на какой-либо предмет, но и несут на себе обозначение его отличительных, характерных черт. Фоновой лексикой можно назвать слова или выражения, которые имеют дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре. Безэквивалентными словами можно назвать слова, которые служат для выражения понятий, которые не присутствуют в иной культуре, и не имеют прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Без знания тех или иных культурных словесных компонентов. Невозможно полное и осмысленное понимание произведений художественной литературы и публицистики. Безусловно, теоретические основы владения языком, дают какое-то общее представление о том смысле, который заложен автором в какое-то художественное произведение, однако только теоретические знания языка не позволят уловить ни аналогии, ни намеков, ни какого либо подтекста, заложенного автором. А это в свою очередь не даст полной возможности реализовать межкультурную коммуникацию через изучение литературы другой страны. Современное тесное культурное общение вернуло методику преподавания иностранных языков на круги своя. Теперь, преподаватели стремятся научить практически, использовать имеющийся в запасе лингвистический материал. Сейчас на базе высшего образования преподавание иностранному языку воспринимается именно как средство повседневного общения с носителями другой культуры. Задачей высшего образования - является формирование широко образованного человека, который имеет в своем арсенале фундаментальную подготовку не только по узким специализациям, но и в широком плане, например, как изучение иностранного языка без ориентиров на выбранную профессию, то есть технические специалисты должны владеть не только и не столько техническим английским, или другим иностранным языком, но и уметь его применять, прежде всего, с подобными же специалистами, только говорящими на другом иностранном языке. Максимальное развитие коммуникативных способностей - вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоя перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффекта общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься от одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: их надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания. Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. К основным компонентам подобной иностранной культуры можно отнести следующие элементы, несущие на себе национально - специфическую окраску: - традиции, а также обряды, которые можно воспринимать как традиции; - традиционно - бытовую культуру; - повседневное поведение; - национальные картины мира, которые отражают специфику восприятия окружающего мира; - художественная культура, которую можно также отнести к элементам этнографии и этнологии. Как уже говорилось выше, значения слов и грамматических правил совсем недостаточно для того, чтобы считать, что ты владеешь языком. Необходимо как можно глубже узнать саму культуру изучаемого языка. Другими словами, можно сказать, что теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того, когда сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в конкретном контексте. Именно поэтому все большее внимание уделяется изучению самого мира языка, то есть изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке. Трудности возникают в основном при обучении активным методам усвоения языка - то есть обучению письму и говорению. При этом возникают основные трудности при двух причинах в столкновении с межкультурной коммуникацией. 1) лексико-фразеологическая сочетаемость слов. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно "дружит" и сочетается с одними словами и "не дружит" и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение - потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение - иметь, а выводы, комплименты - делать. Почему английский глагол to pay, означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention внимание. Почему русские сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как "сильный чай" (strong tea), "тяжелый дождь" (heavy rain). 2) несколько значений иностранного слова. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает "эквиваленты" их значений в другом языке, провоцируя учащихся их на употребление иностранных слов. a ration book - карточки, to do the books - вести счета, our order books are full - мы больше не принимаем заказов; to be in smb's good/bad books - быть на хорошем/плохом счету; I can read her like a book - я вижу ее насквозь; we must stick to/go by the book - надо действовать по правилам; I'll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру; Не was brought to book for that - за это его привлекли к ответу. Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря: записка - note, деловая записка - memorandum, докладная записка - report, любовная записка - love letter, billet-doux; закрытый - closed, закрытое заседание - private meeting, закрытое голосование - secret ballot, закрытое помещение- indoors. То есть, проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам существовала давно, однако к ее тесному изучению лингвисты подошли совсем недавно, и эта проблема стала рассматриваться с новой позиции лингвострановедения, что позволяет усилить воздействие межкультурной коммуникации на обучающихся для более практического освоения иностранного языка. Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления. Список использованной литературы 1. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 2000.543с 2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., Наука 2001. 251с 3. Теллер, Дедс, Грей, Пета. Как через Internet войти в ELT/на англ.яз./ Эдинбург,2000 4. О'Конелл Сью. Английский язык для продвинутого этапа обучения /на англ.яз./ Эдинбург, 1999. 5. Cutting Edge by Sarah Cunningham and Peter Moor Oxford 1998 6. Mackenzie D.C. The Oxford School dictionary-Oxford: Сlarendom press,1995 7. Новейший англо-русский и русско-английский словарь. - М.:РИПОЛ классик, 2011.-1496 с. | |
Категория: 13.00.00 Педагогические науки | | | |
Просмотров: 4697 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 |
Всего комментариев: 0 | |