Главная » Файлы » Научные статьи » 13.00.00 Педагогические науки |
Особенности изучения и преподавания второго иностранного языка в экономическом вузе. Хромова Н.Б.
09.05.2012, 20:03 | |
Н.Б. Хромова Особенности изучения и преподавания второго иностранного языка в экономическом вузе Необходимость поиска новых образовательных технологий определяется расширением в настоящее время личностного пространства человека, резким увеличением контактов людей с окружающим миром, в том числе и с людьми другой культуры, носителями иностранного языка. Успешное усвоение иностранного языка необходимо не только для установления контактов между людьми и народами, но и для овладения разноплановой информацией, без которой невозможно полноценное, многогранное, личностное развитие человека. В условиях модернизации образования, активно развертывающейся в современной России, в условиях становления государственного (а в самое последнее время и межгосударственного) образовательного пространства и интенсивного поиска новых психолого-педагогических технологий в образовательной практике, превратившегося из тенденции в одно из стратегических направлений развития современной школы (в том числе и высшей), становится очевидной необходимость обращения исследователей к изучению возможностей разработки принципиально новых способов преподавания иностранных языков. Чрезвычайно важным представляется не только факт усвоения иностранного языка, но и сам способ этого усвоения, интериоризации новых языковых форм. Преподавание второго иностранного языка во многом отличается от изучения и преподавания первого. Психологи, ученые-лингвисты, зарубежные и отечественные преподаватели-практики накопили значительный опыт в выявлении того, что благоприятствует его усвоению, облегчает и ускоряет этот процесс, а что тормозит его правильное изучение. Один из факторов – опыт изучения предыдущего иностранного языка, приемы работы, умение переключаться с одной языковой системы на другую. При этом неизбежны как перенос (положительное влияние) навыков изучения языков, так и интерференция (отрицательное влияние). В результате многократного выполнения на материале первого неродного языка операций, связанных с воспроизведением звуков, заучиванием определенных грамматических форм и т.п., у студентов формируется хорошая слуховая и артикуляционная чувствительность. При изучении второго иностранного языка в результате такого переноса можно быстрее овладеть артикуляцией, легче уловить семантические различия. С точки зрения запоминания изучение второго иностранного языка протекает в благоприятных условиях, потому что знание двух языков дает больше возможностей для установления способствующих запоминанию связей и совершенствования техники запоминания. Изучение второго иностранного языка происходит в благоприятных условиях с точки зрения процесса осмысления. Студенты, которые изучают второй иностранный язык, характеризуются высоким уровнем обучаемости. Примером являются студенты специальности «Мировая экономика» нашего вуза, которые начинают изучать второй иностранный язык с 3-го семестра. Однако изучение второго иностранного языка (в особенности близкого первому) связано и с определенными трудностями. Близость языковых явлений чаще всего бывает причиной интерференции: студенты воспринимают совпавшие стороны, но не учитывают различий. Вдобавок неправильные навыки изучения языка, приобретенные при изучении первого иностранного, тоже переносятся на второй язык. При овладении речевой деятельностью на иностранном языке обучающиеся используют свои знания о системе родного языка, умения и навыки речевой деятельности. Этот механизм и называется переносом. Результат переноса может быть отрицательным или положительным. Перенос знаний и умений может ускорить процесс овладения новым языком, в других случаях родной язык вызывает интерференцию – отклонение от языковых норм, нарушение правил изучаемого языка. При обучении второму иностранному языку учащиеся еще шире пользуются переносом. Они переносят свои знания и умения не только из родного, но и из первого иностранного языка. Процесс овладения вторым иностранным языком идет быстрее, чем изучение первого иностранного, но и интерференция становится более заметной, т.к. в формирование знаний о новом языке и речевых умений «вмешиваются» уже два языка. На начальном этапе обучения интерференция очень заботит преподавателей, особенно интерференция из области первого иностранного языка, чаще всего английского, которая кажется непреодолимой. Наиболее часто проявляются такие виды интерференции, как интерференция в области чтения, когда студенты читают, например, немецкие буквы по-английски (Klub, unter). Орфографическая интерференция проявляется на письме. Происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка, что порождает орфографические ошибки. Фонологическая интерференция заметна в интонационном рисунке речи, ее ритме, артикуляции фонем. Лексическая интерференция проявляется вставками английской лексики в речь с ее фонетической обработкой по модели немецкого языка. Морфологическая интерференция – присвоение имени существительному немецкого языка родовых признаков русского слова (письмо – в русском языке существительное среднего рода, в немецком языке der Brief – существительное мужского рода). Синтаксическая интерференция проявляется в нарушении порядка слов. В английском языке порядок слов не такой строгий, как в немецком. Именно поэтому студенты часто забывают ставить глагол на 2-ое место в простом повествовательном предложении. Особенностью методики обучения второму иностранному языку является не предотвращение интерференции, а необходимость обеспечить положительный перенос, для чего существуют все необходимые предпосылки. Изучающий второй иностранный язык осуществляет перенос на многих уровнях, оптимизируя, таким образом, свою учебу. На начальном этапе обучения второму иностранному языку учащиеся владеют общими учебными умениями. К таким умениям относятся наблюдение, сравнение, следование алгоритмам деятельности, умения поиска, передачи и хранения информации и т.д. В процессе овладения первым иностранным языком у учащихся развиваются некоторые специальные умения, например, работа с двуязычным словарем, семантизация слов на основе языковой догадки и т.д. Перенос знаний, умений и навыков из родного языка и первого иностранного при обучении второму иностранному языку – естественный процесс, не зависящий от воли учащегося. Однако он может быть не только бессознательным, но и осознанным, если преподаватель привлекает студентов к сравнению языков. Учащиеся с хорошим уровнем подготовки по первому иностранному языку, особенно те, у кого умения и навыки в первом языке были сформированы осознанно, прибегают к сознательному переносу самостоятельно и очень активно. Стимулирование переноса позволяет значительно оптимизировать учебный процесс, ускорить его, сделать более приятным для учащихся за счет создания ситуации успеха. Необходимость интенсивности учебного процесса по второму иностранному языку и большей самостоятельности обучаемых продиктована также тем, что на изучение второго иностранного языка отводится меньшее количество учебных часов, в течение которых нужно успеть сформировать у учащихся хотя бы элементарную коммуникативную компетенцию в языке. Данные требования становятся необходимостью, а каждая из особенностей овладения вторым иностранным языком требует соблюдения определенных правил организации учебного процесса, которые принято именовать принципами. Наиболее важными нам представляются следующие принципы преподавания второго иностранного языка: · Необходимо всемерно опираться на знания родного и первого иностранного языков, чтобы стимулировать явления переноса и предупреждать, а затем и нейтрализовать интерференцию. · Желательно, чтобы преподаватель второго иностранного языка имел представление о первом иностранном языке обучаемых или владел бы им в некоторой мере. Именно так и происходит на кафедре иностранных языков в нашем филиале. · Правило должно предварять практическое применение нового языкового явления. Студент осмысливает новые для него языковые явления, сравнивая их с явлениями родного или уже освоенного языка. · Постоянное сравнение предполагает анализ и осмысление. Принцип сознательности в обучении второму иностранному языку выходит на первое место. Имитация, преподавание на моделях или типовых фразах, которые часто используются при обучении первому иностранному языку, теряют свою эффективность по мере взросления обучаемого, зато возрастает доля логического мышления, преподнесение нового от общего к частному, а не наоборот. · Важно придерживаться принципа последовательности и постепенности, «от простого к сложному». · Логическим продолжением принципа последовательности является интенсивность обучения. Многократные повторения, работа в парах, активизация новых элементов в устной речи, уверенность в полученных знаниях, удовлетворение поддерживают мотивацию обучаемых. Таким образом, изучение и преподавание второго иностранного языка имеют особенности, которые нельзя не учитывать. ЛИТЕРАТУРА 1. Азимов А.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языка). СПб.: Златоуст, – 1999 2. Бабинская П.К. и др. Практический курс методики преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский: Учебное пособие, Минск: ТетраСистемс, 2003 3. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе. М.: Высшая школа, 1991 4. Гнаткевич Ю.В. Обучение иноязычной лексике в неязыковом вузе. – Киев, – 1989 5. Колкова М.К. Методические системы, направления, методы и подходы в обучении иностранным языкам. // Методы, приемы и технологии в педагогике ненасилия. СПб.: Verba Magistri, 1999 6. Коммуникативная ориентированность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (методические рекомендации для преподавателей). М., 1998 7. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. Учебно-методическое пособие для вузов / С.К. Фоломкина. – М.: Высшая школа, 1987 | |
Категория: 13.00.00 Педагогические науки | | | |
Просмотров: 3383 | Загрузок: 0 | Комментарии: 2 |
Всего комментариев: 0 | |